Add parallel Print Page Options

And if a peace-loving person[a] is there, your peace will remain on him, but if not, it will return to you.[b] Stay[c] in that same house, eating and drinking what they give you,[d] for the worker deserves his pay.[e] Do not move around from house to house. Whenever[f] you enter a town[g] and the people[h] welcome you, eat what is set before you.

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 10:6 tn Grk “a son of peace,” a Hebrew idiom for a person of a certain class or kind, as specified by the following genitive construction (in this case, “of peace”). Such constructions are discussed further in L&N 9.4. Here the expression refers to someone who responds positively to the disciples’ message, like “wisdom’s child” in Luke 7:35.
  2. Luke 10:6 sn The response to these messengers determines how God’s blessing is bestowed—if they are not welcomed with peace, their blessing will return to them. Jesus shows just how important their mission is by this remark.
  3. Luke 10:7 tn Here δέ (de) has not been translated.
  4. Luke 10:7 tn Grk “eating and drinking the things from them” (an idiom for what the people in the house provide the guests).
  5. Luke 10:7 sn On the phrase the worker deserves his pay see 1 Tim 5:18 and 1 Cor 9:14.
  6. Luke 10:8 tn Grk “And whatever town you enter,” but this is more often expressed in English as “whenever you enter a town.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
  7. Luke 10:8 tn Or “city.” Jesus now speaks of the town as a whole, as he will in vv. 10-12.
  8. Luke 10:8 tn Grk “and they”; the referent (the people who live in the town) has been specified in the translation for clarity.